Nedir bu CAT Araçlarını ilginç kılan?
Çeviri büroları
ve serbest çevirmenlerin her geçen gün daha çok faydalanmaya başladığı şu CAT
yani Bilgisayar Destekli Çeviri araçlarına (Computer-assisted Translation
Tools) biraz daha yakından bakmanın vakti geldi.
Çeviri sektörünün
geneline baktığımızda CAT araçlarının yoğun bir şekilde kullanıldığını görüyoruz.
Faydalarını fark eden çevirmenler bu yazılımları düzenli olarak kullanıyor,
forumlarda fikir alışverişinde bulunuyor ve çalışmalarına hız katıyor. Bu
konuda bilgi sahibi olmayan ya da bu araçlara şüphe ile yaklaşan çevirmenler
ise kopyalayıp yapıştırmaya, kaynak metin – hedef metin pencereleri arasında
dolanmaya devam ediyor.
Modern CAT
araçları yalnızca fazla tekrar içeren metinlerde değil aynı zamanda tekrar
içermeyen düz metinlerde de büyük yardım sunuyor. Bu yüzden bu konuya biraz
daha derinlemesine bakmak, araçların sunduğu faydaları açıklamak ve
çevirmenlere bu konuda bir ışık tutmak için bu metni yazmaya karar verdim.
CAT Araçları bana ne fayda sunabilir?
Bu soruya kısa
bir yanıt sunmak hiç de kolay değil. Bu yüzden bu sorunun yanıtını farklı
başlıklar altında ele almak istiyorum. Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları
terminoloji oluşturma, çeviri metninde tutarlılık sağlama, çeviri metninde
kaliteyi artırma, metin biçimini (formatını) koruma ve yedekleme yapma yanı
sıra işlerinizi planlama ve gerektiğinde çalışma dosyalarını güncelleme
konusunda kolaylık sağlıyor. Şimdi dilerseniz bu konuyu biraz daha ayrıntılı
olarak inceleyelim.
CAT araçları ile terminoloji oluşturulması
Çeviri projesine
başlamadan önce müşteriden sağlam bir terminoloji listesi aldıysanız çeviri
daha kolay ilerleyecektir. Zira elinizdeki projeye ait sıkça kullanılan terimler
önceden listelenmiştir. Ancak bu tür listelerle çalışanlar sürekli bir aşağı
bir yukarı gitmenin, bir Word dosyasına bir Excel dosyasına bakmanın, ekranlar
arasında gidip gelmenin – hele bir de tek ekran çalışıyorsanız pencereler
arasında kaybolmanın ve seferinde zaman kaybetmenin ne demek olduğunu iyi
bilir. (Ben özellikle bu pencereler arasında kaybolmanın yarattığı stresten çok
çabuk bunalıyorum.) Özellikle de kullanılması gereken terminoloji listesi
birden fazla ise yandınız demektir.
İşte tam da bu noktada CAT aracınız derdinize
derman olmak için hazır bekliyor. Terminoloji listesini CAT aracınız ile
birlikte kullandığınızda, cümle içinde geçen terimler listede yer alıyor ise
otomatik olarak gösteriliyor, karşılıkları veriliyor. Birçok programda gelen
terimi otomatik olarak hedef metne ekleme özelliği bulunuyor. En güzeli ise CAT
araçlarının yanında gelen terminoloji oluşturma ek yazılımları sayesinde
müşteriden aldığınız Excel vb. Dosyaları İçeri Al (Import) komutuyla CAT
aracınızın algıladığı dosya biçimine dönüştürme şansınız var. Bu sayede
sayfalar ve satırlar dolusu Excel dosyalarında dolanmanıza hiç gerek kalmıyor.
Çevrilecek cümle için yeni hedef cümle oluşturduğunuzda program otomatik olarak
cümle içinde geçen terimleri algılıyor, program arabiriminde yer alan
terminoloji penceresinde tüm terimler karşılıklarıyla birlikte listeleniyor. Bu
noktadan sonra tek yapmanız gereken gerekli terimleri yazmak. Birçok program
kısayollar yardımıyla listede yer alan terimleri otomatik olarak hedef metne
ekleme özelliğini de sunuyor.
Metinlerde tutarlılığın sağlanması
Metinde çok fazla
tekrar olmasa bile proje içerisinde tutarlılığın sağlanması son derece önemli.
CAT araçları içerisinde yer alan işlevler sayesinde metinde geçen kelimeyi
çeviri belleğinde (TM) arayarak önceki cümlelerde nasıl çevrildiğine bakma
şansınız bulunuyor. Bu işlev yalnızca kelimeler için değil gerektiğinde kelime
öbekleri ve hatta cümleler için de geçerli. CAT aracı zaten eşleşen cümleleri
otomatik olarak yapıştırma özelliğine sahip; ancak bu işlem kelime uyumu
(concordance) özeliği ile birleşince metinde tutarlılığın sağlanması çok daha
kolay bir hale geliyor. Özellikle de terminoloji listesinin müşteri tarafından
verilmediği durumlarda, çevirmenin önceki cümlelerde söz konusu terimi nasıl
kullandığını görebilmesi bu sayede mümkün oluyor. Farklı çevirmenlere dağıtılan
metinlerin proje tesliminden önce terminoloji açısından kontrolü ve genel
tutarlılığın sağlanması da yine bu yönteme dayanıyor.
Metin kalitesinin kontrol edilmesi
CAT aracınız
çevirinin kalitesini kontrol etme konusunda da yardım sunuyor. Özellikle kaynak
metinde yer alan noktalama işaretlerinin, sayıların, tag’lerin ve genel
terminolojinin kontrol edilmesi birkaç tıklamayla mümkün oluyor. Örneğin kaynak
cümlede 150 adet sandalye teslimatı yazıyorken, ufak bir el kaymasıyla 105 adet
sandalye teslimatı yazmışsanız program otomatik olarak sizi uyarıyor. Programa
ait sözlükler yanı sıra kendi sözlüklerinizi eklemeniz de mümkün. Böyle olunca,
çeviri sonunda yazım kontrolü de saniyeler içerisinde tamamlanabiliyor.
Noktalar, virgüller tam yerine oturuyor. Hata olasılığı en aza indirgeniyor.
Biçimlendirmeyi korumak çok daha kolay
Çeviri projelerinde
en sıkıntılı noktalardan birisi de müşterinin “ay lütfen formatı koruyalım” beklentilerini
karşılayabilmektir. Müşteri 20 kere fotokopiden geçirip faksladığı dosyaların
aynı formatta teslim edilmesini bekler. Bu durumda tabii ki alınan bu
dosyaların düzgün OCR programları yardımıyla uygun şekilde biçimlendirilmesi
gerekir.
Aynı şekilde
biçimlendirmesi yapılmış (kaynaklar yana yatık, başlıklar kalın ve kırmızı, alt
başlıklar altı çizili ve lacivert, dipnotlar gri, örnekler 12 punto, metnin
geneli 13 punto vb.) temiz metinlerin de alındığı şekilde teslim edilmesi
istenir.
İşte bu noktada
CAT araçlarının sunduğu işlevler tüm bu biçimlendirme acısını büyük oranda
azaltıyor. Aldığınız dosya üzerinde sürekli biçimlendirme yaparak belki de
çeviriye ayırdığınız vakitten daha fazlasını harcamak yerine, CAT aracınız
sayesinde yalnızca metni çeviriyorsunuz, biçimlendirme otomatik olarak
yapılıyor. Kimi programlarda söz konusu biçimlendirmeye ait TAG’lerin doğru
yere kopyalanması gerekiyor, kimi programlarda cümle çevrildikten sonra
gerekiyorsa kelimeler seçilerek “biçimlendirmeyi kopyala” diyerek eşleştirme
yapılıyor. Bu özelliğin en çok işe yaradığı yer PowerPoint sunumları. Kutular
içine tek tek girip ince ince biçimlendirme yapmanıza gerek yok. CAT aracınız
tüm metni segmentler halinde size sıralıyor, tek tek cümleleri çeviriyorsunuz.
Çeviri bittikten sonra CAT aracınız çevirileri kaynak dosyaya yerleştiriyor.
Tek yapmanız gereken, işin sonunda dosyayı bir kez açıp gözden geçirmek. Bazı
durumlarda cümle uzunlukları uyuşmadığında birkaç kutunun kenarından tutup
çekmeniz gerekebiliyor; ancak eski yöntemlerle karşılaştırıldığında hiçbir
çevirmenin bundan şikayetçi olacağını düşünmüyorum.
Korkmayın, yedeği var
Çeviri sırasında
en korkunç şey herhalde elektrik kesintileri ya da mavi ekranlar olsa gerek.
Bir anda yaptığınız sayfalar dolusu çeviri yok olabiliyor. Hele ki düzenli
olarak kaydet seçeneğini kullanmıyorsanız, sürekli uçurumlarda dolaşıyorsunuz
demektir.
CAT aracınız size
bu konuda en büyük desteği sunuyor. Çevirdiğiniz her cümle ya da kelime,
segment kapatıldığında otomatik olarak çeviri belleğine (TM) kaydediliyor. Yani
bir sorun oluşması ya da programın kapanıvermesi durumunda bile dosyayı yeniden
açtığınızda TM üzerinden tüm çevrili segmentler otomatik olarak yeniden
alınıyor. Çevrilecek olan Word dosyasını silseniz, kaybetseniz ya da dosya
bozulsa bile yeni bir kopyayı CAT aracınızda açtığınızda otomatik olarak çeviri
belleğini dosyaya uygulayarak yapmış olduğunuz tüm çeviriyi kurtarmış
oluyorsunuz.
Ben bu noktada
işi iyice güvene alıyorum, belirli aralıklarla TM dosyalarımı yedekliyorum.
Yedekleme yaparken de TM dosyamın bir kopyasını kendi adresime e-posta olarak
gönderiyorum. Sabit diskim bile çökse, başka bir bilgisayarda çeviri dosyamı
açıp e-postaya yedeklediğim TM’i indirerek işe kaldığım yerden devam
edebiliyorum. Bu özellik sayesinde evde başladığım işi gerektiğinde kütüphanede
ya da ofiste sürdürmem çok daha kolay oluyor. E-posta ile uğraşmak istemeyenler
tabii ki veri senkronizasyonu (eşitleme) için piyasada bulunan özel yazılımları
kullanarak tüm verilerini otomatik olarak tüm cihazları üzerinde eşitleyebilir.
Planınızı önceden yapın
CAT aracınız
sayesinde planlama yapmak da çok kolay. Aldığınız metni öncelikle kelime, cümle
ya da karakter olarak saydırabiliyorsunuz. Birçok program dosyanızı otomatik
olarak parçalara bölüp iş bitiminde yeniden birleştiriyor. Yani on bin
kelimelik bir iş aldığınızda, günde iki bin kelime çalışmak üzere dosyayı eşit
beş parçaya bölebiliyorsunuz. Her gün üzerinde düzenli olarak çalıştıktan sonra
iş sonunda tüm dosyaları otomatik olarak birleştirip tek bir dosya olarak
teslim etmeniz mümkün.
CAT aracınız
ayrıca projenin ne kadarını tamamladığınızı kelime, cümle ve yüzde olarak da
gösteriyor. Böylece ne kadar çalıştığınızı ve daha ne kadar çalışmanız
gerektiğini de rahatça takip etmiş oluyorsunuz.
Güncellemeler
Müşteri işi
teslim etmenize iki gün kala “dosyada değişiklikler oldu ama yani baştan sona
ufak tefek sürü sepet değişiklik var, bunları çok dikkatlice kontrol edip
düzeltir misiniz” gibi bir padişah yaklaşımıyla karşınıza çıkıyor. Oturup tek
tek nerede ne değişmiş bulmak, özellikle de değiştirilen sayıları tespit etmek
için sağlam bir sabır gerekiyor.
Bu noktada CAT
aracınız bayram değil seyran değil size delicesine yardım etmeye karar veriyor.
Yeni dosyayı açıyorsunuz. Çevir dediğinizde TM üzerinden %100 eşleşen tüm
cümleler otomatik olarak çevriliyor. Sonraki adımda ise değişiklik yapılan
cümleler otomatik olarak işaretleniyor. Hatta CAT aracınız hangi cümlede ne
değişmiş, ne kadar değişmiş ince ince ayrıntılandırma yapıyor. (Patates yerinde
domates yazıldıysa kelime vurgulandırılıyor. Cümle sonunda yalnızca bir nokta
eklenmişse CAT aracınız %99 eşleme var diyerek size yalnızca ufak bir
değişiklik olduğunu gösteriyor.) Tüm bunları özel olarak ayarlama şansınız da
var.
Tüm bunları
değerlendirdiğimizde ve her geçen gün yeni özelliklerin eklendiğini de
düşündüğümüzde CAT araçları çevirmenler için bence vazgeçilmez bir destek
teşkil ediyor. Müşterilerin her geçen gün daha fazlasını beklediği ve çevirmene
ayrılan vaktin her geçen gün daha da azaldığı bir sektörde CAT araçlarından
faydalanmamak bankamatik kartlarından korkup banka cüzdanıyla sıraya girmeye
benziyor. Çevirmen olarak bu konuda bilinçlenmek, yeni teknolojilere uyum
sağlamak ve bunu yaparken her defasında öncelikle kendi iş verimini yükseltmeyi
hedeflemek belki de bu mesleğin temelini teşkil ediyor.
Cemalettin Onur İlter
Bu yazıyı beğendiyseniz, kaynak göstererek sosyal medyada paylaşabilirsiniz. Cemalettin Onur İlter ile Facebook üzerinden bağlanmak için Cemalettin Onur İlter - Facebook Sayfasını beğenmeniz yeterli.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder