24 Mart 2014 Pazartesi

Çeviri ve Okuma İlişkisi

"Okumanın çeviriye kattığı faydalar seyahat etmenin kişiye kattıkları ile aynıdır: Vizyonunuzu genişletir. İnsan yaşadığı mahallede de pek ala maceralar yaşayabiliyor; ancak ne zaman ki başka bir ülkeye ayak basıyorsunuz, işte o anda her şey kendiliğinden bir maceraya dönüşüveriyor..."

Söyleşinin Devamını Okumak için: Marc Lowenthal ile Söyleşi (İngilizce)

18 Mart 2014 Salı

Something Vague - Türkçe Serbest Çeviri # 4

There's a dream in my brain
That just won’t go away
It has been stuck there since it came
A few nights ago
I’m standing on a bridge
In the town where I lived
As a kid with my mom and my brothers
And then the bridge disappears
And I’m standing on air
With nothing holding me
And I hang like a star
Fucking glow in the dark
For all those starving eyes to see
Like the ones we’ve wished on

But now I’m confused
Is this death really you?
Do these dreams have any meaning?
No, no, I think it's more like a ghost
That's been following us both
Something vague that we're not seeing
Something more like a feeling

>>>

Bir rüya dönüyor beynimde
Terk edip gitmiyor içimi
Birkaç gece önceydi, geldi
Geldiği gibi de yerleşti sinsice.
Bir köprü üzerindeyim ben
Yaşadığım kentin bir yerlerinde
Küçüğüm; yanımda kardeşlerim, annem
Sonra yıkılıyor o köprü de
Havada asılı kalıyorum birden
Tutmuyor beni hiçbir şey
Bir yıldız gibi yerime çivilenmiş
Parlıyorum avaz avaz zifiri karanlıkta
Görmeye aç kalmış gözler seçsin diye beni
O hep bakıp dilekler tuttuğumuz yıldızlar gibi.

Lakin aklım karıştı bak şimdi
Bu ölüm sen misin sahi?
Ya bu rüyalar, bir şey ifade eder mi ki?
Hayalet olmuş ah bu rüyalar
Sanki ensemizde nefesleri
Pek müphem bir yanları var
Pek ala bir küçük his gibi


Step - Türkçe Serbest Çeviri # 3

Wisdom's a gift,
But you'd trade it for youth.

>>>

Hani akıldır ya sözde en büyük armağan
Bir tutam gençlik uğruna satıveriyor insan.

6 Mart 2014 Perşembe

Çevirmenin Kimliği

"Zaman zaman çevirmenlik tehlikeli bir uğraştır. İki ayrı kültürü bilmek, "öteki"nden yola çıkarak karşılaştırma yapma edincini ve kültürlere karşı duyarlılığı da beraberinde getirir. Günümüz deyimiyle görünür çevirmenlerdir bu çevirmenler. Çeviri geniş kitlelere ulaşan bir etkinliktir, bu bağlamda gelenekleri sorgulayan çeviriler tehlikelidir. Zaman zaman örneğin Batı'da Kutsal Kitapların çevirilerinde olduğu gibi toplumdaki egemen gücü rahatsız eder bu etkinlik. Bu durumda çevirmen bilimsellik, araştırma, gerçeği bulma yolunda geleneğe ihanet eden bir kimse, adeta bir Faust görünümüne bürünür. Demek ki çeviri yoluyla - kendi canından olma pahasına - egemen gücü kaygıya düşürmek de olanaklıdır."

Eruz, S. (2010). Çokkültürlülük ve Çevirmenler, Osmanlı Devleti'nde Çeviri Etkinliği ve Çevirmenler (ss. 166-167). İstanbul: Multilingual